«No puedo temer más que de mí mismo» «I can fear nothing more than myself»
Vi a los cerdos escupir toda su sangre en la piel de esos furiosos animales. Sus venas sobresalían como la peor verdad en la que se encontraban sumergidos. Como impacientes se sacudían de un lado a otro, sombríos, perfumados por la pasividad de tal crimen.
En la habitación, un vacío sumamente perforador, solo con un agujero en la pared, algo de agua y calor. La luz era la que me permitía brillar por las mañanas, en realidad ya había creado mis propias horas, no se bien de que sol se trataba.
Soy libre? — dude.
— Te sangran las rodillas, escuchas que el padre regresara? — pregunto.
— La moda llega con retraso a estos lugares — dije.
La pureza del nuevo lugar donde se encontraba mi cuerpo era hermosa. Como en el mismísimo descenso a los cielos. Mi hombro chorreaba sangre y mis muñecas estaban desangradas. El suelo y las paredes eran blancos, estaba acostado en el piso sin poder moverme. Fije la mirada a uno de ellos, quería decir que me ayudaran, pero nada salió de mi, solo se profundizó mi respiro.
— Las puertas se construyen, el que hizo este cuarto por ahí quería atraparte, atrapar al ezquizo — ahora me apuntaba con el arma.
— Mira, vos me trajiste acá, no se que es… no se donde está la puerta, solo se que soy todo eso que no sabe que hacer…
I saw the pigs spit all their blood on the skin of those furious animals. Their veins protruded like the worst truth in which they were submerged. Impatiently they shook from side to side, somber, perfumed by the passivity of such a crime.
In the room, an excruciatingly piercing emptiness, just a hole in the wall, some water and heat. The light was what allowed me to shine in the mornings — in truth I had already created my own hours, I'm not sure which sun it was.
Am I free? — I doubted.
— Your knees are bleeding, do you hear that the father will return? — he asked.
— Fashion arrives late to these places — I said.
The purity of the new place where my body lay was beautiful. Like the very descent into heaven. My shoulder was dripping blood and my wrists were drained. The floor and walls were white, I was lying on the ground unable to move. I fixed my gaze on one of them, wanting to say help me, but nothing came out — only my breathing deepened.
— Doors are built. Whoever made this room maybe wanted to trap you, to trap the schizo — now he was pointing the gun at me.
— Look, you brought me here, I don't know what this is… I don't know where the door is, I only know I'm everything that doesn't know what to do…
«Los miedos son la muerte de la rebelión» «Fears are the death of rebellion»
Anda hambriento nativo de sueños de amor, pronuncia tus últimas palabras — pronunció aquel de túnicas amplias, acariciando sus manos.
Respire profundo y hable… Es tiempo de que los aportes dementes de los cerdos impacientes, decaigan y que estos como los mediocres, deriven ansiosos en su propia miseria. Es hora de que las provisiones de defensa subsumen en peligro su propia naturaleza de represión.
A eso es lo que el hombre debe realizar su autodestrucción, lo demás es masturbación.
Go, hungry native of dreams of love, speak your last words — pronounced the one in wide tunics, caressing his hands.
I breathed deeply and spoke… It is time for the demented contributions of the impatient pigs to decay, and for them, like the mediocre, to drift anxiously in their own misery. It is time for the provisions of defense to subsume their own nature of repression into danger.
That is what man must do — his own self-destruction. Everything else is masturbation.
«Todo es caos y como tal no se subsume
a otra cosa que no sea su propia naturaleza, el todo» «Everything is chaos and as such does not subsume
to anything other than its own nature, the whole»
Los ejes de la ansiedad siempre se establecen en orden a cosas que no nos atrevemos a sacar, motores éticamente positivos y muchos negativos. Pero podemos usarla siempre como cargador y aprender a manipularla.
Alguna vez imaginaste la luz lejana pero que estirando la mano podes taparla? Esos sueños que sacrificas comprometen tu satisfacción, tu mano ya no puede hacer sombra. Entonces vas por otro objetivo definitivo, pero que muta.
The axes of anxiety are always established around things we dare not extract — ethically positive motors and many negative ones. But we can always use it as a charger and learn to manipulate it.
Have you ever imagined the distant light that you could cover just by stretching your hand? Those dreams you sacrifice compromise your satisfaction — your hand can no longer cast a shadow. So you go after another definitive goal, but one that mutates.
Ser el que se levanta, el que camina por fuera de todos, es ser rico. Podrás dar ese paso? Eso es el nacimiento de una manada salvaje. Determinar que no necesitamos nada más y que la prosperidad está en la integridad de la libertad.
To be the one who rises, the one who walks outside of everyone, is to be rich. Can you take that step? That is the birth of a wild pack. To determine that we need nothing more and that prosperity lies in the integrity of freedom.
Escritor, poeta y ensayista argentino. Su obra explora los territorios donde la filosofía, la poesía y la ficción se funden — espacios de fuego, manadas salvajes, ángeles hambrientos y descensos a cielos que son más bien abismos.
Influenciado por el pensamiento de Deleuze, Guattari y Nietzsche, sus textos confrontan la moral, el capital y las instituciones con una escritura visceral que busca la velocidad del deseo y la potencia de lo salvaje.
Su obra — aún inédita — abarca novela, ensayo filosófico y una vasta colección poética donde el amor, la rebeldía y la naturaleza son fuerzas indistinguibles.
Argentine writer, poet, and essayist. His work explores the territories where philosophy, poetry, and fiction merge — spaces of fire, wild packs, hungry angels, and descents into heavens that are more like abysses.
Influenced by the thought of Deleuze, Guattari, and Nietzsche, his texts confront morality, capital, and institutions with a visceral writing that seeks the velocity of desire and the power of the wild.
His work — yet unpublished — spans novels, philosophical essays, and a vast poetic collection where love, rebellion, and nature are indistinguishable forces.